Lowongan kerja dan resep masakan

Info lowongan kerja dan resep masakan

menyambut kedatanganku

Posted by wpsatuw2 on November 19, 2008

The translation above is a unit shift because the word “greeting” is translated into a phrase “menyambut kedatanganku”.The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb. The object of the verb is kedatanganku.

cooking recipe

4. SL: As we approached our exams, we seemed to get more and more coursework and endless lists of books from all our teachers that they reckoned we needed to read because they were essential to passing our exams. E-love, 2001, 229

TL: Ketika ujian-ujian semakin dekat, kami semakin banyak mendapat tugas-tugas dan daftar buku yang menurut guru-guru kami mesti dibaca supaya bisa lulus ujian. E-love, 2001, 107

The translation above is a unit shift because the word “passing” is translated into a phrase “bisa lulus”. resep masakan

5. SL: I told Mum about telling Dan, and that his mum would be expecting her to call. E-love, 2001, 200

TL: Kuberitahu Mum bahwa aku sudah bilang pada Dan, dan bahwa ibu Dan akan menunggu telepon ibuku. E-love, 2001, 78

The translation above is a unit shift because the word “telling” is translated into a phrase “aku sudah bilang pada”. The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is Dan. Aku sudah bilang is informal. The formal words are aku telah mengatakannya.

Contoh surat lamaran

6. SL: I wondered if I should tell them about meeting Dan and see what advice that they might have. E-love, 2001, 193

TL: Aku berpikir-pikir, haruskah kuberitahukan pada mereka rencanaku bertemu dengan Dan. E-love, 2001, 71

The translation above is a unit shift because the word “meeting” is translated into a phrase “rencanaku bertemu”. The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is Dan. How To Make A Website

3. Non-Class shift

By using non-class shift, the gerund form, which is a noun, is maintained.

a. Translated into Ke-+V +an (3)

According to Amalia Candrayani in Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing, the affix ke- -an depends on the verb one. If the verb one is a verb, the affix has the meaning of something related to (hal yang berhubungan dengan), or a place (tempat). If the verb one is a noun, the affix has the meaning of meaning of something related to (hal yang berhubungan dengan), a place (tempat), or a nature of something (sifat yang) (167-169) Busby SEO Test

1. SL: Surely they could help to rescue him from his studying? E-love, 2001, 136

TL: Teman-temannyakan pasti bisa membantu dia menghilangkan kebosanannya? E-love, 2001, 14

The translation above is a free translation because studying is translated into kebosanannya. The affix ke- -an has a meaning of something related to the boring condition (hal yang berhubungan dengan kebosanan)

Musik indonesia

2. SL: I think lunch was one of Dad’s treats to us for having been away all week. E-love, 2001, 155

TL: Kurasa acara makan siang bersama ini merupakan salah satu cara Dad untuk menebus ketidak-hadirannya di rumah sepanjang minggu. E-love, 2001, 33

The affix ke- -an has a meaning of something related to the having been away condition (hal yang berhubungan dengan ketidak-hadirannya )

3. SL: There was no point in looking to keen. E-love, 2001,151 Free lyrics

TL: Jangan sampai aku kedengaran terlalu antusias. E-love, 2001, 30

The translation above is a free translation because looking is translated into kedengaran. Kedengaran is informal word. To make a good translation, the word “looking” should be translated into “terlihat”.

b. Translated into Pe-+V +an (1) Busby Seo Test

According to Amalia Candrayani in Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing, the affix pe- -an depends on the verb one. If the verb one is a verb, the affix has the meaning of a process of (proses me-/me- -kan/ me- -i), a tool to do something or a result of (alat/hasil me-) or a place to (tempat me-). If the verb one is a noun, the affix has the meaning of a process of (proses me-/me- -kan/ me- -i), or a tool to do something (hal/hasil me-). (162-165)

1. SL: Says she’ll never be able to look her in the eye at a parent-teacher meeting again! E-love, 2001, 127

Canary pet bird

TL: Katanya dia bakal malu banget deh kalau ketemu Mrs. Dixon dalam rapat pertemuan orangtua murid dan guru! E-love, 2001, 5

The affix pe- -an means the process of meeting (proses menemui).

c. Translated into Verb + -an (3)

According to Amalia Candrayani in Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing, if the verb one is a verb, the affix –an has the meaning of passive (yang di-), the result of (hasil melakukan), a tool (alat), a place(tempat) (169-171)

lowongan cpns

1. SL: We spent some time working on religious paintings – you know, icons and rood screens, that sort of thing – and Mrs. Thomas played us Mozart’s Requiem. E-love, 2001, 135

TL: Pernah kami me­ngerjakan proyek membuat lukisan-lukisan religius-ikon-ikon, sekat-sekat berpola, semacam itulah-dan Mrs. Thomas menyetetkan Requiem Mozart. E-love, 2001, 13

The affix –an in the sentence above means the result of painting (hasil melukis)

how to build a website

2. SL: They said it was up to us to be responsible for our own safety and that, as long as we turned up to breakfast each morning and coaching on time, and didn’t disgrace the camp at anything, they’d treat us as adults. E-love, 2001, 217

TL: Kata mereka, kami sendiri, yang bertanggung jawab atas keselamatan kami, dan selama kami ikut sarapan setiap pagi dan datang latihan pada waktunya, serta tidak melaku­kan hal-hal yang memalukan kamp, maka mereka akan memperlakukan kami sebagai orang dewasa. E-love, 2001, 95

The affix –an in the sentence above means the result of coaching (hasil melakukan latihan) Promosi web

3. SL: We’ve got a timetable of coaching but we get some time off every day to go out on trips. E-love, 2001, 213

TL: Ada jam jam latihan, tapi setiap hari kami diberi -waktu untuk keluar berjalan-jalan. E-love, 2001, 91

The affix –an in the sentence above means the result of coaching (hasil melakukan latihan)

d. Translated into Kata Dasar noun (1) desain rumah

1. SL: We didn’t bother to team up with any of the others, because without saying anything to each other, we both seemed to realise that we just had to spend the time on our own because who knew when we were going to see each other again. E-love, 2001, 221

TL: Kami tidak berbaur dengan anak-anak lainnya, sebab tanpa kata-kata pun kami berdua sepertinya sama-sama menyadari bahwa kami ingin berduaan saja sebab entah kapan kami bisa bertemu lagi. E-love, 2001, 98

4. Translation by Omission (8)

According to Mona Baker in In Other Word, translation by omission may sound Lowongan kerja terbaru

rather drastic, but in fact it does no harm to omit translating a word or expression in some contexts. If the meaning conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the reader with lengthy explanations, translators can and often do simply omit translating the word or expression in question.(40)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: