Lowongan kerja dan resep masakan

Info lowongan kerja dan resep masakan

Amalia Candrayani

Posted by wpsatuw2 on November 19, 2008

c. Translated into Me-+Verb+-i (1) Class shift

According to Amalia Candrayani in Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing, the affix me- -i has the meaning of making a decision how to reponse (berlaku/bersikap terhadap objek) (91-94)

1. SL: In the end, they bullied me into saying yes. E-love, 2001, 243

TL: Akhirnya mereka berhasil juga memaksaku menyangupi untuk datang. E-love, 2001, 121

The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb. The affix

me- -kan above has the meaning of willing to go (bersikap menerima ajakan) chicken recipes

d. Translated into Ber- +V (1) Class shift

According to Amalia Candrayani in Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing, the affix Ber- has the meaning of having something (mempunyai), having a relation with (mempunyai hubungan), using (menggunakan atau memakai), to creating (menghasilkan), handing out (mengeluarkan), doing an activity (mengerjakan atau mengadakan kegiatan), an activity involving more than one peope (tindakan yang melibatkan pelaku lebih dari satu), calling or presuming (memanggil or menganggap sebagai), doing an action (sedang melakukan tindakan), doing an action for him/herself (tindakan atas diri sendiri), in a resep makanan

condition (berada dalam keadaan), a group of something (himpunan atau dalam jumlah) (40-43)

1. SL: I’m sorry but I won’t agree to the meeting until I speak to his mother or father. E-love, 2001, 198

TL: Yah, sayang sekali, tapi aku tidak mengizinkan kau bertemu dengan dia sampai aku sudah bicara dengan ibu atau ayahnya.E-love, 2001, 76

The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is dia. The affix ber- above has the meaning of Contoh CV

the action of meeting someone (Mengadakan kegiatan bertemu)

e. Translated into Ter-+V (1) Class shift

According to Amalia Candrayani in Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing, the affix Ter- has the meaning of an accidental action (tidak sengaja di-), can be (dapat di-), have been done (sudah di-), or a condition (keadaan) (122-124)

1. SL: All that-stuff about tingling, you know? E-love, 2001, 140

TL: Soal perasaan tergelitik itu, ngerti maksudku? E-love, 2001, 18

The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb. The affix How to make a website

ber- above has the meaning of the condition of tingling (keadaan tergelitik)

f. Translated into V 1 without affixes (9) Class shift

1. SL: I wrote it without thinking first. E-love, 2001,145

TL: Aku mengetik itu tanpa pikir panjang. E-love, 2001, 23

The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb.

2. SL: It was mostly clothes for her and Dad but she had bought me a really nice jacket – it was just like one I’d told her about seeing in a catalogue. E-love, 2001, 207

BUSBY SEO TEST

TL: Kebanyakan isinya pakaian untuk Mum dan Dad, tapi aku juga dibelikan jaket yang bagus sekali-persis seperti yang pernah kulihat di katalog dan kuceritakan pada Mum. E-love, 2001, 85

The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb.

3. SL: Oh sure- it won’t stop me from going to camp don’t worry. E-love, 2001, 210

TL: Oh, bisa-tenang aja, aku pasti ikut kamp itu, kok. E-love, 2001, 88

The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb.

Download Musik indonesia

4. SL: In the meantime, I had to keep myself occupied by playing more tennis with the girls (Butter was quite good but she did go off to a cricket training camp so I lost her as a tennis partner, for a while), swimming (we all went together), playing the piano, and. generally mooching around the house and garden with Charly. E-love, 2001, 225

TL: Sementara ini, aku mesti menyibukkan diri dengan main tenis lebih sering bersama sobat-sobatku (Butter sangat ­bagus, tapi dia ikut kamp latihan kriket, jadi untuk sementara aku kehilangan dia sebagai partnerku), berenang (kami pergi bersama-sama), main piano, dan pada umumnya cuma berkeliaran di sekitar rumah dan kebun bersama Charly. E-love, 2001, 103 Lyrics to

The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb.

5. SL: No, he just did it by being himself. E-love, 2001, 227

TL: Dia tampil apa adanya saja. E-love, 2001, 105

The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb.

6. SL: After all the worry about chatting to him, he was actually really easy to talk to once I’d taken the plunge. E-love, 2001, 188

BUSBY SEO TEST

TL: Padahal tadi aku cemas setengah mati membayangkan ngobrol dengan dia, padahal dia benar-benar enak diajak bicara, begitu aku sudah me­mulai. E-love, 2001, 66

The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is dia. Ngobrol is an informal word. The formal words are mengadakan percakapan.

7. SL: Perhaps the girls were right and somehow, by going into the chatroom the way I had, I had invited some weirdos into the world of my PC. E-love, 2001, 185

canaries birds

TL: Mungkin sobat-sobatku benar juga, bahwa dengan masuk ke chatroom seperti itu, aku jadi mengundang orang-orang sakit ke dalam dunia PC-ku E-love, 2001, 63

The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb.

8. SL: I was looking forward to going. E-love, 2001, 243

TL: Aku merasa bersemangat untuk pergi. E-love, 2001,121

The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb.

lowongan kerja

9. SL: Fortunately, he didn’t go and spoil it all by trying to grope me. E-love, 2001, 244

TL: Untunglah dia tidak merusak suasana dengan coba-coba meraba-rabaku. E-love, 2001, 123

The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is ku.

g. Translated into kata dasar adjective (1) how to make a website

1. SL: Fortunately, after all those years of worrying about it, being with a boy like that just comes naturally. E-love, 2001, 216

TL: Untunglah, setelah sekian lama merasa cemas, menikmati kebersamaan dengan cowok seperti ini berjalan sewajarnya saja. E-love, 2001, 94

It is rare to find a gerund which is translated into an adjective. The gerund above actually has a verbal meaning but the translator decided to translate it into an adjective to make the sentence effective. The words “about it” are translated using translation by omission because the write think it is not significant.

Promosi website

2. Unit shift Translated into Phrase (6)

According to Catford in A Linguistic Theory of Translation, by unit-shift we mean changes of rank-that is, departures from formal correspondence in which the trans­lation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL.(79)

1. SL: I was prepared for just about every social occasion going except for skiing! E-love, 2001, 211

TL: Pokoknya aku siap deh dengan perlengkapan untuk segala macam acara, desain rumah minimalis

kecuali untuk main ski! E-love, 2001, 89

The translation above is a unit shift because the word “skiing” is translated into a phrase “main ski”.

2. SL: But what was I going to do about meeting him? E-love, 2001, 193

TL: Tapi bagaimana tentang rencana menemui dia? E-love, 2001, 71

The translation above is a unit shift because the word “meeting” is translated into a phrase “rencana menemui”.

Lowongan kerja

3. SL: As I switched the light on, she twitched an ear at me and let out, a purr of greeting. E-love, 2001,143

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: