Lowongan kerja dan resep masakan

Info lowongan kerja dan resep masakan

aku bisa tahu

Posted by wpsatuw2 on November 19, 2008

Debs butted in first – I could tell because we all identified ourselves by giving our initials at the end of the chat. E-love, 2001, 152

TL: Debs yang pertama-tama-aku bisa tahu karena kami memberi tanda dengan menaruh inisial kami masing-masing pada akhir chat. E-love, 2001, 31 cake recipes

The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is inisial kami. The affix me- above has the meaning of doing the action of giving our initials (melakukan tindakan menaruh inisial kami).

20. SL: She was telling me of gently, for making her jump too. E-love, 2001, 160

TL: Dia memprotesku rupanya, karena membuat dia kaget juga. E-love, 2001, 38

The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the resep makanan

object of the gerund’s translation is inisial dia. The affix me- above has the meaning of doing the action of making her jump (melakukan tindakan membuat).

21. SL: But he kept on knocking and in the end I opened the door and made some pathetic excuse about not hearing him. E-love, 2001, 219

TL: Tapi dia terus mengetuk-­ngetuk, dan akhirnya kubuka juga pintu. Kukatakan tadi aku tidak mendengar. E-love, 2001, 97

The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb. The affix me- above has the meaning of doing the action of making a false statement (membuat suatu kebohongan). surat lamaran kerja

The gerund below is translated into me-+V and there is a reduplication of the translation of the gerund

22. SL: As if somehow, by repeating myself what he’d said, it was going to change things. E-love, 2001, 240

TL: Seolah-olah dengan mengulang-ulang apa yang dikatakannya bisa mengubah keadaan. E-love, 2001, 118

The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is apa yang dikatakannya. The affix me- above How to build a website

has the meaning of doing the action of repeating something (melakukan tindakan mengulang-ulang).

23. SL: So what’s all this rubbish about waiting for Mr. E-mail to come to you, Sam? E-love, 2001, 184

TL: Nah, apa sih masalahmu, soal menunggu-nunggu si Mr. E-mail membalasmu, Sam? E-love, 2001, 62

The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is si Mr. E-mail. The affix me- above has the busby seo test

meaning of doing the action of waiting (melakukan tindakan menunggu-nunggu).

The verb of the gerund below is Two-word verbs and translated into Me-+V

24. SL: Yes. I’ll be able to catch up with my howling, won’t I? E-love, 2001, 210

TL: Ya, aku jadi bisa bebas melolong-lolong, iya kan? E-love, 2001, 88

The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb where there is no object after the verb melolong-lolong. The affix me- above has the meaning of doing the action of howling (melakukan tindakan melolong-lolong).

25. SL: I just carried on with my peeling and chopping. E-love, 2001, 196

TL: Aku meneruskan mengupas dan mengiris-iris sayuran. E-love, 2001, 73 Download Musik indonesia

The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is sayuran. The affix me- above has the meaning of doing the action of peeling and chopping (melakukan tindakan mengupas dan mengiris-iris).

b. Translated into Me-+V +kan (6) Class shift

According to Amalia Candrayani in Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing, the meaning of the affix me- -kan depends on the verb one. If the the verb one is a verb, an adjective, it has the meaning of doing an action (melakukan tindakan) or to do something to the object (menyebabkan sesuatu/seseorang song lyrics

/objek menjadi). If the the verb one is a noun, it has the meaning of making or presuming the object as something (menjadikan atau menganggap objek sebagai). (81-83)

1. SL: She’s so good, Mrs. Sutton our sport teacher is thinking of putting her forward for the national team this year. E-love, 2001, 130

TL: Permainannya bagus sekali, sampai-sampai Mrs. Sutton guru olahraga kami berniat mencalonkannya masuk tim nasional tahun ini. E-love, 2001, 8

The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is -nya. The affix me- -kan above has the busby seo test

meaning of causing someone to be a candidate (menyebabkan seseorang menjadi calon).

2. SL: For a second I thought about leaving a message myself but then I changed my mind. E-love, 2001, 174

TL: Sesaat aku menimbang-nimbang untuk meninggalkan pesan, tapi lalu mengurungkannya E-love, 2001, 52

The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is pesan. The affix me- -kan above has the Canary feeding

meaning of doing the action of leaving (melakukan tindakan meninggalkan).

3. SL: But I think Mum had an idea of how I felt because she leaned back and squeezed my hand without saying anything. E-love, 2001, 223

TL: Tapi kurasa Mum bisa menebak perasanku, sebab Mum mengulurkan tangan ke belakang dan meremas tanganku tanpa mengatakan apa-apa. E-love, 2001, 101

The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is apa-apa. The affix me- -kan above has the meaning of doing the action of leaving (melakukan tindakan meninggalkan). lowongan pns

4. SL: I only just about had time to tell her my worries about telling Mum when we arrived at assembly. E-love, 2001, 192

TL: Aku cuma sempat menceritakan kecemasan-kecemasanku kalau harus menyampaikan hal ini pada Mum, tapi kami­ sudah keburu tiba, di rapat. E-love, 2001, 70

The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is hal ini. The affix me- -kan above has the meaning of doing the action of telling (melakukan tindakan menyampaikan). create a free website

5. SL: I protested at first, but then I began to see the sense of getting it over with. E-love, 2001, 240

TL: Mulanya aku protes, tapi lalu aku mulai menyadari perlunya membereskan masalah ini sampai tuntas. E-love, 2001, 119

The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is masalah ini. The affix me- -kan above has the meaning of doing the action of finishing (melakukan tindakan membereskan).

seo indonesia

6. SL: I had to admit that I felt better for talking to someone about it. E-love, 2001, 184

TL: Mesti kuakui, perasaanku jadi lebih enak setelah membicarakan ini. E-love, 2001, 62

The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is masalah ini. The affix me- -kan above has the meaning of doing the action of talking about something (melakukan tindakan membicarakan sesuatu). The translation of gerund above is given a time mark which is setelah. Lowongan kerja Desember

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: